Cross-Lingual Homophones and Homographs

I started this approach first with my children to help them remember certain words, especially in Arabic or Russian. Then I realized that there are plenty of “cross-lingual homophones” that can so use didactically. Let us peruse some:

Mille in French, Spanish and Italian spells like Mile in English but really means thousand. In Arabic it means Alf ((الف which really sound like a youngster working for Santa Claus, Elf. Lots of cross-lingual hoops for a 3-4 letter word but it is now
indelible in the kids’ brains.

Baggage in French is the same in English and Russian; but suitcase is valise in French and Chemedan (цемедан) in Russian; except the latest word sounds exactly like Chemeedan شمعدان)) in Arabic, the latter meaning Candelabra! That of course means Candelabre in French. Still no baggage connection.

From the latin Tempus we have Temps in French and Tiempo in spanish and italian. It means both time and weather. In Arabic it is two different words respectively Wakt (وقت) and Tax (طقص). The latter word is self-explanatory in English and has nothing to do with the weather. Staying on this topic, weather means Pagoda (пагода) in Russian which is quite similar to Pagode in French, which means Buddhist edifice and in Brazilian, a style of music. What is the connection?

The Latin Citrus gave Citron in French and Limone (лимон) which sounds like Lemon in English and Laimoon (ليمون) in Arabic, except the latter means orange in Arabic and not Lemon. The latter is Hamod (حامود) in Arabic.

To feel in English sounds like Feel (فيل) in Arabic, which means elephant. Now Fil in French means Thread and Fille means Girl. Definitely no connection between the girl and the elephant, except for the cross-lingual memorization value.

Pêcheur and pécheur sont homophones and almost homographs, they mean respectively fisherman and sinner in English. There is definitely a connection between Jesus and his disciples fishermen by trade and fishermen of souls so the French language seems to illustrate this fact unlike all others.

Sin in English is homophonic with Sin (سن) tooth in Arabic. Unless one makes a lose connection with the Hamourabi code of punishment “an eye for an eye and a tooth for a tooth”, the similarity between sin and sin is purely phonetic. Now Sin (сын) in Russian means Son which is purely homophonic unless you want to consider a deeper connection like Cain killing Abel as a sin committed by the son of Adam and Eve, or any other such examples.

Brother in Russian is Brat (брат) which is a homophone of brat in English. Truly one’s brother can be a brat. This is better illustrated in Arabic where brother is Akh (اخ) and sister is Akht (اخت), the first signifying pain and the latter sounding like a spit.

Finally Edamame in Japanese somehow made its way into the word Edame (اضامي) in Arabic, except the former is a form of green bean, while the latter is a dried chick pea. This homophonia is only partial I reckon but it is with Japanese nonetheless.
Two expressions in Arabic are deep in meaning and intreaguing because of the quasi-homophony: في المساعدة السعلدة (Fi al musaadat al saadat) which means “There is happiness in helping) and في الامان امن (Fi al iman amen) which means “There is safety in believing”. I have used these two meaning-loaded sentences repeatedly with my children for linguistic/didactic purposes, and cannot help but wonder: Did the Arabs heed their real meaning or was it just happenstance. Certainly the former would be very timely in today’s world.

Faire de la Litote sans le Savoir

Mr. Jourdan, dans le Bourgeois Gentilhomme (Molière) faisait de la prose sans le savoir. Faire de la litote sans le savoir s’est encore plus dure. Il faut bien choisir ses mots et en choisir peu.

Un des examples qui m’est resté dans la tête pendant plus de 40 ans c’est le fameux vers du poète Arabe du XIIème siècle le Moutanabbi:
“مكر مفر مقبل مدبر معا كجلمود صخر حطه السيل من علي”
On n’a pas besoin de connaître la langue. on entend le cheval galopper à bride abattue. En 11 mots seulement, le poète décrit tout ce qu’il y a à savoir sur la belle bëte.

Un autre vers plus romantique me vient aussi à l’esprit de Omar Ben Abu Rabiaa:
وقالت الاخرا وقد تيمتها  (et l’autre a dit, que j’avais séduite). Le verbe arabe تيم sonne un peu comme  “Tame”

Ce verbe “to tame” veut dire dompter et non pas séduire, ce qui introduit de façon assez litotique deux concepts intéressants de l’époque: 1) les Arabes de l”Egire adoraient leurs chameaux et les préféraient à leurs femmes. Ils s’en suit peut-être qu’ils domptaient ces dernières et séduisaient les premiers; 2) Omar Ben Abu Rabiaa a peut-être inventé le sado-masochisme sans le savoir, bien avant le Marquis de Sade. Si les chameaux(elles) pouvaient parler!

Bien en avant le Moutanabbi et Abi Rabiaa, mais moins poétique, Pautus le Romain ecrivit une litote très comique, dans sa pièce Menaechmus qui par ailleurs inspira Shakespeare dans la Comedy of Errors: “I’ve wined,I’ve dined, I’ve concubined, and robbed her blind.”

Tout un programme en 3-4 mots = Bravo! Sauf que ces jours-ci les roles seraient renversés et la femme en question Erotium (quel nom!) serait celle qui dirait: “I whined, I pined, I cuckloded him, then robbed HIM blind.” C’est le motto de la Cours de Loi Familiale aux USA.

Enfin, peu après Shakespeare, il y a eu Pierre Corneille et Jean Racine et la litote continua jusqu’à l’avènement des romantiques (Beaudelaire et ses Fleurs du Mal). Voici un vers de Phèdre de Racine, que je trouve très litotique:

“Mon Dieu quelle guerre cruelle, Je trouve deux hommes en moi”.

Pour commencer, Phèdre n’était pas nymphomane. Donc n’allez point dans ce sens luxurieux pour interpréter ce vers très profond. Il s’agit d’une crise aigue de conscience. Carl Jung aurait dit ”je trouve un animus et une anima en moi”. Ce mèlange masculin féminin dans chaque être humain est en fait aussi illustré par la présence dans chacun(e) de testostérone et estrogène à doses différentes.

La litote actuelle est d’un genre tout à fait different. Contrairement à la litote classique décrite ci-haut, qui demande de l’effort et de l’ingénuité, la litote présente s’engorge de paresse et de facilité induite par les gadgets electroniques: LOL (lots of laugh); LMAO (left message to Mao? non en fait beaucoup plus banal: Laughing my ass off!); FYI (for your information), BYOB (bring your own bottle) etc. J’en ai une faite maison. C’est une Q&A (entre deux hommes qui s’engueulent): DYDRYA (does your d…reach your ass?). Si l’autre a le malheur de répondre yes alors je lui tire le coup de grâce GFYS (go f…yourself). Je trouve que quand c’est abbrévié, c’est plus élégant ou du moins moins insultant, vous ne trouvez pas?